Korika
రాలుతున్న కన్నీటి చుక్కలు చెప్పగలవా రామాయణమని
ములుగుతున్న ఆలోచనలు చెప్పగలవా మనసు ఒక మూగతనాన్ని
కళ్ళ లో దాగి ఉంది అవధులు లేని ఆవేదన
దూరమవుతున్న మనుషులు వీగిపోతున్న బంధాలు
కదలని కష్టాలు మారని మనోభావాలు
మారువేషం లో నడిపిస్తున్నాయి నన్ను మరో ప్రపంచం లో
కూత వేటు దూరం లో ఉంది ఒక కోరిక
మార్పు వస్తుందా? కోరిక తీరుతుందా?
Transliteration:
raluthunna kanniti chukkalu cheppagalava ramayanamni
muluguthunna alochanalu cheppagalava manasu oka mugathananni
kalla lo dagi undi avadhulu leni avedana
duramavuthunna manushulu, vigipothunna bandhalu
kadhalani kashtalu, marani mano bhavalu
maruvesham lo nadipisthunnayi nannu maro prapancham lo
kutha vetu duram lo undi oka korika
marpu vasthunda? korika thiruthunda?
Translation (rough):
Can flowing tears tell the story of an epic?
Can moaning thoughts talk about the muteness of a heart?
Eyes hide an agony without borders.
Distant people, breaking bonds,
unmoving troubles and unchanging attitudes
make me walk in disguise in another world.
Within a stone’s throw lies a desire
Will change come? Will desire be fulfilled?







June 7th, 2007 | Quote
Interesting, I agree that Sri Sri has been a tremendous influence on me and he is the only Telugu poet whose work I’m familiar with to a small extent. So perhaps that influence shows here. But I did not intend any conscious connection to communism in this from my side. The revolution is more for the inner world rather than the outer.
June 6th, 2007 | Quote
I somehow felt a profound influence of Sri Sri in these verses.That of a silent revolution, masqueraded.
Or alternatively, i misread you.
June 5th, 2007 | Quote
Santosh: As always thanks man, but why the connection to communism?
June 5th, 2007 | Quote
It reads pretty good my man…. I see a good blend of communism and hope.